TRADUCTION INTERPRETATION MEUNIER GUERIN GER>FR EN><FR 
Siret 413 432 592 00090 Language Services in LYON and BERLIN
134 r du Grand Chemin 42320 CELLIEU (near LYONS)- REGUS Etage 5 Haus 2 Potsdamer Platz 10 BERLIN 10785
modifier le titre

Sous-titre

« Cellieu » (https://cellieu.fr/) vient de « Cellae locus », le site du monastère. Jusqu’à la révolution française, le Prieuré de Cellieu fit partie du Monastère de St-Romain-en-Jarez fondé vers 1050 par les moines bénédictins venus du Monastère de La Chaise Dieu (43160) qui dépendait de l’Abbaye de l’Ile Barbe (69009).


« Cellieu » (https://cellieu.fr/) comes from the Latin expression « Cellae locus » meaning the monastery site. Until the French Revolution, the Priory of Cellieu was indeed part of the Monastery of St-Romain-en-Jarez  that was created around 1050 by Benedictine Monks from the Monastery of La Chaise Dieu (43160) that depended on the Abbey of l’Ile Barbe (69009).


TRADUCTION INTERPRETATION MEUNIER GUERIN

https://www.uebersetzungen-meunierguerin.com

Interprétation-Traduction-Post-édition-Relecture en RFA, en Autriche, R-U et en France
Interpreting-Translation-Post-Editing-Proofreading in Germany, Austria, GB and France


OPENING HOURS / HORAIRES: Mo-Fri / lu-ve : 9.00-18.30, Sat / sa : 9.00-12.00


(33) 06 12 80 60 09


 @MeunierGuerin, 
https://www. linkedin.com/In/laure-meunier-guérin/4b209841/ https://www.facebook.com/TraductionInterpretationMeunierGuerin/

https://www.viadeo.com/p/0028efg3iwsb8gh  

* * *
https://www.uebersetzungen-meunierguerin.com

TARIFS DÉGRESSIFS EN ALLEMAND >< FRANÇAIS & ANGLAIS >< FRANÇAIS SELON LE NOMBRE DE MOTS (TVA non applicable aux Freelancers,  Code général des impôts, art. 293B)

                                

 - TRADUCTION AUTOMATIQUE & SEMI-AUTOMATIQUE, LOCALISATION SUR MICROSOFT OFFICE PROFESSIONNEL PLUS  2016 & WORDFAST PRO 5, MEMOQ 8.7, SDL TRADOS 2017 & ANTIDOTE 10

GER <> FR : 0,08€ le mot source pour 0-199 mots/0,04€ le mot source pour plus de 200 mots. 

EN <> FR : 0,06€ le mot source pour 0-199 mots/0,03€ le mot source pour plus de 200 mots. 


- POST-EDITION & RELECTURE GER><FR & EN><FR SUR MICROSOFT OFFICE PROFESSIONNEL PLUS  2016 & WORDFAST PRO 5, MEMOQ 8.7, SDL TRADOS 2017 & ANTIDOTE 10        

GER<>FR :  0,04€ le mot source pour 1-199 mots (0,03€ le mot source pour plus de 200 mots)

EN <> FR 0,03€ le mot source pour 1-199 mots (0,02€ le mot source pour plus de 200 mots) 


 -  INTERPRÉTATION PRÉSENTIELLE SIMULTANÉE EN RÉUNION, TÉLÉPHONIQUE OU SUR SKYPE AVEC INTERPRETBANK6/GER<>FR/EN<>FR: 80 €/h -20€/15 min.


-   FORMATION EN ALLEMAND ET EN ANGLAIS DES AFFAIRES ET DE SPÉCIALITÉ      

  en

MARKETING, (E-)COMMERCE, MODE-VÊTEMENT, ECONOMIE, PRESSE, GESTION DES ENTREPRISES, DOCUMENTATION D'ENTREPRISE, INFORMATIQUE, INTERNET, IoT, SITES WEB, JEUX INFORMATIQUES, ENERGIES RENOUVELABLES, MACHINE-OUTIL, DOCUMENTATION TECHNIQUE, TOURISME, PRATIQUES AGRICOLES,  JARDINAGE, ALICAMENTS, NOURRITURE BIO, PHYTOTHERAPIE,  ETC.

                 
  DECREASING RATES IN GERMAN >< FRENCH & ENGLISH >< FRENCH

ACCORDING TO WORD COUNT (VAT NON APPLICABLE TO FREELANCERS , Code général des impôts, art. 293B)

-  GER><FR & EN><FR POST-EDITED AUTOMATIC & SEMI-AUTOMATIC TRANSLATION & LOCALIZATION with MICROSOFT OFFICE PROFESSIONNEL PLUS 2016, WORDFAST PRO 5,

MEMOQ 8.7 &  SDL TRADOS 2017 

GER>< FR:    0.08€ per source word for 1-199 words/0.04€ per source word for more than 200 words 

EN><FR0.06€ per source word for 1-199 words/0.03€ per source word for more than 200 words

-  SIMULTANEOUS PRESENTIAL INTERPRETATION, SKYPE & TELEPHONE INTERPRETATION SERVICES with INTERPRETBANK 6: GER><FR/EN><FR 80 €/St.-20€/15 MIN.

-  GER><FR & EN><FR POST-EDITING & PROOFREADING  with MICROSOFT  OFFICE PROFESSIONNEL PLUS 2016, WORDFAST PRO 5, MEMOQ 8.7, SDL TRADOS 2017 & ANTIDOTE 10

GER><FR :  0.04€ per source word for 1-199 words  (0.03€ per source word for more than 200 words)  

EN><FR 0.03 € per source word for 1-199 words (0.02€ per source word for more than 200 words) 

-  TRAINING IN BUSINESS  and  VOCATIONAL GERMAN & ENGLISH

in
MARKETING, (E-)COMMERCE, BUSINESS DOCUMENTATION, CORPORATE MANAGEMENT, FASHION-CLOTHES, ECONOMICS, I.T., WEBSITES,  IoT, COMPUTER GAMES, RENEWABLE ENERGIES, TECHNICAL DOCUMENTATION, INTERNATIONAL PRESS, TOURISM, AGRICULTURAL PRACTICES,  GARDENING, ORGANIC FOOD, ETC. 

JOB EXPERIENCE


Ms. Laure MEUNIER GUERIN

GERMAN><FRENCH & ENGLISH><FRENCH TRANSLATOR, INTERPRETER, LOCALIZER, POST-EDITOR, PROOFREADER & TRAINER

www.traduction-meunierguerin.comwww.uebersetzungen-meunierguerin.com

SIRET: 413 432 592 00090


NEW INFORMATION TECHNOLOGIES, IoT, ONLINE GAMES, E-COMMERCE, IT, WEBSITES, FASHION, RENEWABLE ENERGIES, MACHINE TOOLS, AGRICULTURAL PRACTICES, BUSINESS DOCUMENTS, ECONOMICS, POLITICAL ECONOMY, INTERNATIONAL POLITICS, ESSENTIAL NUTRIENTS, ORGANIC FOOD, FUNCTIONAL FOODSTUFFS, HERBAL MEDICINE


TRANSLATION

Flawless Translation Process: Use of semi-automatic translation with TMs filled with previous translations, alignment of bilingual texts & glossaries. Proofreading of target text to check on translation choices, readability & coherence of translation. Final check, finalization & saving of document in source format & in TM. Rereading of target document to track typos & differences in layout.


LOCALIZATION

Check of contents to be located (strings, texts, graphics, videos, product names, etc.), Check of cultural compliance (in collaboration with local teams in target countries if relevant), Glossarization, Localization Kit, Integration of tools, Quality Assurance, Testing (linguistic, cosmetic and functional) and Validation.


INTERPRETATION

Simultaneous face-to-face and telephone interpretation.


SOFTWARE, ENVIRONMENT, INTERNET CONNECTION, PHONE LINE & MOBILE

HP Bang & Olufsen Elitebook (INTEL CORE i5 7th Gen), ASUS Desktop OMVVER8 (Intel Core i7), Dex Station, Bouygues Entreprise Internet Connection & Phone Line, Samsung Galaxy Note8, Wordfast Pro 5, MemoQ 8.7, TRADOS Studio 2017, Multiterm 2017, Microsoft Office Professionnel Plus 2016, Windows 8, Google Chrome, Adobe Acrobat XI pro 9, Adobe Acrobat DC, Acrobat Reader DC, Acrobat Distiller, InterpretBank5, 2018 Microsoft Digital Recorder, Recordpad, Wavepad, Express Scribe, Jabra ENCO10 Headset, Olympus Transcription Kit AS 2400.

E-DICTIONARIES

Elsevier’s Dictionary of Computer Science (IT), Intersentia Unilex Pro, Microsoft Euro-languages Terminology Collection (IT). Online: iate.europa.eu, linguee.fr, reverso.net, dict.leo.org, de.pons.com, merriam-webster.com, ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/, defr.dict.cc, collinsdictionary.com, wordreference.com


JOB EXPERIENCE

2011-2019 Freelance English-French, German-French and French-English translation work of websites (fashion, IT, flowers, coffee or shampoo), of civil status documents, of letters, PhD abstracts, etc.)

English-French Translator of 210 pages of the social game website « Marketland » describing the rules to be followed to manage a supermarket successfully. GAMEGOS Internet Technologies Ltd, Istanbul, ABC Portage. 

2011 French-English Translator into English of an on-line game called bOxOn proposing sliding-puzzle games for Ludoïd EURL. 774 French words.

07/2008 Online Testing of Programmes for the frenchification Dpt of IBM Noisy-le-Grand, 93160 (43 hrs), revision of a translation into English.

2004 English-French Translator (Economic & Literary History) of the Introduction and the 1st part of the PhD Dissertation of R. Kaboudi on "Daniel Defoe and Money" (University Paris III - Sorbonne Nouvelle, directed by Serge Soupel) (relationship between the work of the economist and novelist and the economic history of 18th Century Europe, i.e. Banks, National and International Economy).

2001 French-English Translator of a Report on the DP requirements of the public Caisse d’Allocations Familiales in Lyon. This service was invoiced by Valor Consultants for M. Olivier Hérault (69).

2001 French-English Translator - Ltd International 75008 for their Customer, Hi-Média, Paris. 2 Weeks – of the update of an on-line advertising website run by Hi-Média.

11/1999 - 12/2000 English-French Translator and Liaison Interpreter – ABC Software, Guernsey for HUON Corporation, London - several contracts as a Freelancer for HUON Corp. that customised their insurance software package called “The HUON Solution” at SMABTP group, 75015. Translation of Requirement Documents on Interface, Print, Security, BSG, Migration mostly into French. “The HUON Solution” is now the property of INNOVATION Inc.

01/07-10/09/1999 Ltd International, Paris - Bilingual PA of the International Coordinator of the Loss Adjustment Group GAB ROBINS FRANCE EXPERT in Paris.

07/1998 - 11/1998 French-English Translator hired by the Service-Provider IDO (75006) for the end customer IBM Global Services in the premises of the insurer-client, SMAbtp group. Interpreting and translation into English on the Project frenchifying and customising “The HUON Solution”, a Software Package implemented by IBM Global Services at SMABTP group, 75015. “The HUON Solution” was the property of INNOVATION Inc. and no longer exists.

TRAINING

2019 Upgrading of my skills in SDL Trados 2017, Self-Learning of Wordfast Pro and management of technical terminology

03-2018 C.2.2. German Course, Goethe Institute Göttingen. I did not take the exam, since I was ill.

2017-18 SDL Trados 2017 & MemoQ 8 self-training

ATA Translators' Congress BP18 to practice networking and get some fresh information on translators' best practices, Marriott Hotel, Vienna, Austria, #bp18 #bp18conf

2018 Conference about "L'efficacité énergétique dans l’industrie : une opportunité pour la coopération franco-allemande" by Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie at the CCI, Lyon

SDL 90-Day Translator Transformation Coaching Plan: Productivity, professional development, and work-life balance as a translator - Increase your translation speed in 2018 with voice recognition software - Tips and Tricks from a translator: Get more from the world's leading translation software - Optimize your work processes to do more in less time - Spotlight on Adaptive MT: next generation machine translation in Studio 2017 – Typing tips from translators.

Recent SFT Training Sessions: 2018 Introduction to a method for note-taking in interpretation

12/2017-01/2018 Training in localization thanks to a presentation offered by Pascale Amozig- Bukszpan, E-Qual, Nice/Lyon, fr.linkedin.com/in/pascale-amozig-bukszpan-7694143, Readings: A Practical Guide to Localization, Articles de Wikipedia, Wikiwand, Wikiversity.

2017 OmegaT Teletraining, Teletraining: how to improve one's productivity thanks to a strategy for documentation.

14-24/08/2017, ISG (VSK der Johannes-Gutenberg Universität Mainz) : individual & collective training sessions in translation, proofreading, note-taking & interpretation: legal FR>GER, I.T. GER>FR & technical GER>FR, simultaneous interpretation GER>FR; management of translation projects & rules for proofreading (translation & proofreading of a marketing text GER>FR), Introduction to speedy notetaking with symbols for consecutive interpretation, CAT-Tools, Software for interpreters.

2016 Revision of German to have new job opportunities.

08/2016 C 2.1 Sprachenzentrum Universität Wien, 16/20.

2015 Widaf organised by the AHK and the CCI in Paris (Grade 954/990)

2004-2008 Attempt at writing a PhD in English Studies on "John Stuart Mill and the Romantics" (Bonds of friendship and a taste for poems and historical novels relate associate J.S. Mill with his pre-romantic predecessors and romantic contemporaries). This PhD in English Studies was impaired stopped by anorexia, asthenia and electro-sensitivity, health problems which I have now overcome.

2000-2003 DEA LCE (Pre-PhD) in English (Major - History of Thought) Paris III, 15/20, B+ Dissertation on “La citoyenneté dans les écrits de J.S. Mill”( i.e. Enfranchisement of masses, Education and Civic Virtue in John Stuart Mill’s works”. Papers in History of the English Language (Essay on “Modals in On Representative Government by JS Mill”, 16/20), Translation of Metaphors in Poetry (12/20), History of Thought (Essay on “John Stuart Mill & A. de Tocqueville”, 17/20), Adventure novels in the 19th Century (Essay on “Quest patterns in Joseph Conrad’s The Shadow- Line and The Secret Sharer, and RL Stevenson’s The Ebb-Tide”, 15/20).

1996-1997 Two participations to the highly competitive exam for English teachers in France ("agrégation d'anglais"). Fair results in translation.

1990-1991 Erasmus Master in Foreign Languages applied to Business and International Politics (‘LEA’ Business & Commerce with English and German as my major) – Freie Universität, Lyon III, B-. Essay-writing in English, Economic English, German-French Translation, Public International Law, European Security and Consumer Policy.

1989-1990 Erasmus Third-Year in Foreign Languages applied to Business and International Politics (‘Licence LEA’ Business & Commerce with English and German as my major), University of Essex, Lyon III. English, Translation from English into German and the reverse, English Public Law, European Politics (institutions, political cultures, party systems), International Relations.

1987-1989 DEUG LEA in Foreign Languages applied to Business and International Politics (Business & Commerce with English and German as my major), Lyon III. Translation of English, German, and French press articles about Business and Politics, Business Letters & Interpreting, I.T., Economics, Accountancy, Civil & Business Law, Institutions, Contemporary History, Geography. [English translation (16.2/20, 17.7/30), Business Letters in English (8.5/10, 14.6/20), German translation (13/20, 24/30), Business Letters in German (7/10, 16/20)].

Baccalauréat A2, Literature and Foreign Languages (English, German, Latin), Lycée St-Louis, rue Désiré Claude, 42000 St-Etienne (A Higher School that appeared 10th in the ranking of French Higher Schools throughout the nation based on its pupils’ results at the Baccalauréat at that time).

HOBBIES

International Press in German and English, Electronic jigsaw puzzles, 16th-21th Century Classical Music and Literature, Museums and Visual Arts, Architecture and History, Hiking, Creation of a French-style garden, Gardening, Fauna & Flora. Jumping shows and pony trekking on a Connemara pony as a teenager (Galop 7, Eperon d'Argent).