TRADUCTION-INTERPRETATION MEUNIER GUERIN allemand-français anglais-français                                      
                                                                       Services aux entreprises. Regus, Danica B 21 av Georges Pompidou,  
                                                                   69486 LYON Cedex 03,  SIRET 413 432 592 00090, membre SFT, ATA, AHK Paris, WKRA  

Cliquez ici pour modifier le sous-titre

    LAURE MEUNIER GUERIN

  GERMAN-FRENCH ENGLISH-FRENCH

 TRANSLATOR-LOCALIZER, INTERPRETER, PROOFREADER & TRAINER


Business Documents, Websites, E-Commerce, IT, Software, Renewable Energies, Economics, International Politics, 

Organic Food, Functional Foodstuffs, Clothes & Sport


                                                                                         SERVICES

                                            Translation, Post-Edition, Localization, Interpretation, Proof-Reading


TRANSLATION

Translation Process: Translation by using TMs filled with previous translations, alignment of bilingual texts & glossaries. Accurate translation. Proofreading of target text to check on translation choices, readability & coherence of translation. Final check, finalization & saving of document in source format & in TM. Rereading of target document to track typos & differences in layout.


LOCALIZATION 

Check of contents to be located (strings, texts, graphics, videos, product names, etc.), Check of cultural compliance (in collaboration with local teams in target countries if relevant), Glossarisation, Localization Kit, Integration of tools, Quality Assurance, Testing (linguistic, cosmetic and functional) and Validation.

                                                                                                  

                                                                                      INTERPRETATION

                                            Simultaneous interpretation, presential and telephone interpretation.


                                                                                           SOFTWARE

                                       CAT TOOL (TRADOS Studio & Multiterm 2017), InterpretBank4, Microsoft 

                                                                                                                                                               

                                                                                   E-DICTIONARIES

Elsevier’s Dictionary of Computer Science (IT), Intersentia Unilex Pro (jurid),

                        Microsoft Euro-languages Terminology Collection (IT). Online: iate.europa.eu, linguee.fr, dict.leo.org,                    de.pons.com, merriam-webster.com, ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel/, defr.dict.cc, collinsdictionary.com,                                                                    wordreference.com


                                                                                 JOB EXPERIENCE


2018 Translation of a short presentation of DP in radiology:  Evolucare Imaging

2017 Translation of a text on I.T. and a marketing text for Delicatext, 6596 GORDOLA, Switzerland. 

1/2015 GER>FR Translator of a death certificate (Ms. Olga Vyshnivetkyy sur Star of Service), 12/2015 AN>FR Translator of a letter for a Japanese PhD Student (M. Shin-ya Nishizaki). 07/2015 AN>FR Translator of a letter for a Japanese PhD Student (M. Shin-ya Nishizaki).


After moving house several times, I took a break and did not work for a year.


June 2014 German-French Translator of a website marketing flowers on-line (Mr Ingo Grunig, MAMIX FLEUROP)

May 2014 English-French Proofreader of a website and a leaflet presenting the IT group Huxley (Veritas, Swansea went broke, no payment)

French-English Translator of an application letter for an engineer (Mr K. Fathallah)

English-French Translator of a website advertising for an ethic coffee shop and coffee brandname (Mr J. Sasuya).

6-7 February 2013 French-English Translator of the PhD abstract on « The Ordinary viewed as a Category » (Ms C. Bréhonnet)

December 2012 German-French Proofreader of Website Messages for My Translate, Bremen, Germany.

October-November 2012 English-French Translator of 210 pages of the social game website « Marketland » describing the rules to be followed to manage a supermarket successfully. GAMEGOS Internet Technologies Ltd, Istanbul, ABC Portage.

September 2012 German-French Translator of 118 words describing the properties of a shampoo called KERATINA. Live Translation, Leeds.

April 2012 German-French Translator of 1851 words in the field of alarm systems (ABUS) to be translated for LCI Bretagne, 35170 BRUZ. M. Jean-Pierre Sacqué. (ABC Portage)

October 2011 French-English Translator into English of an on-line game called bOxOn proposing sliding-puzzle games at http://www.ludoid.com/bOxOn/bOxOn.html for Ludoïd EURL. 774 French words.

07/2008 Online Testing of Programmes for the frenchification Dpt of IBM Noisy-le-Grand, 93160 (43 hrs), revision of a translation into English.

04/2004 - 06/2004 English-French Translator (Economic & Literary History) of the Introduction and the 1st part of the PhD Dissertation of R. Kaboudi on "Daniel Defoe and Money" (University Paris III - Sorbonne Nouvelle, directed by Serge Soupel) (relationship between the work of the economist and novelist and the economic history of 18th Century Europe, i.e. Banks, National and International Economy).

2001 French-English Translator of a Report on the DP requirements of the public Caisse d’Allocations Familiales in Lyon. This service was invoiced by Valor Consultants for M. Olivier Hérault (69).

02/2001 - 02/2001 French-English Translator - Ltd International 75008 for their Customer, Hi-Média, Paris. 2 Weeks – of the update of an on-line advertising website run by Hi-Média.

11/1999 - 12/2000 English-French Translator and Liaison Interpreter – ABC Software, Guernsey for HUON Corporation, London - several contracts as a Freelancer for HUON Corp. that customised their insurance software package called “The HUON Solution” at SMABTP group, 75015. Translation of Requirement Documents on Interface, Print, Security, BSG, Migration mostly into French. “The HUON Solution” is now the property of INNOVATION Inc.

01/07-10/09/1999 Ltd International, Paris - PA of the International Coordinator of the Loss Adjustment Group GAB ROBINS FRANCE EXPERT in Paris.

07/1998 - 11/1998 French-English Translator hired by the Service-Provider IDO (75006) for the end customer IBM Global Services in the premises of the insurer-client, SMAbtp group. Interpreting and translation into English on the Project frenchifying and customising “The HUON Solution”, a Software Package implemented by IBM Global Services at SMABTP group, 75015. “The HUON Solution” has been the property of INNOVATION Inc. and no longer exists.


                                                                            TRAINING


ATA Translators' Congress BP18 to practice networking and get some fresh information on translators' best practices, Marriott Hotel, Vienna, Austria, #bp18 #bp18conf

20/03/2018  Conference about "L'efficacité énergétique dans l’industrie : une opportunité pour la coopération franco-allemande" by Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie at the CCI, Lyon 

 SDL 90-Day Translator Transformation Coaching Plan: Productivity, professional development, and work-life balance as a translator - Increase your translation speed in 2018 with voice recognition software - Tips and Tricks from a translator: Get more from the world's leading translation software - Optimize your work processes to do more in less time -  Spotlight on Adaptive MT: next generation machine translation in Studio 2017 – Typing tips from translators.

Recent SFT Training Sessions: 19/01/2018 Introduction to a method for note-taking in interpretation, 12/10/2017 OmegaT Teletraining, 20/01/2017 Teletraining: how to improve one's productivity thanks to a strategy for documentation. 

12/2017-01/2018 Training in localization thanks to a presentation lended by Pascale Amozig-Bukszpan, E-Qual, Nice/Lyon, fr.linkedin.com/in/pascale-amozig-bukszpan-7694143, Readings: A Practical Guide to Localization, Articles de Wikipedia, Wikiwand, Wikiversity.

14-24/08/2017, ISG (VSK der Johannes-Gutenberg Universität Mainz) : individual & collective training sessions in translation, proofreading, note-taking & interpretation: legal FR>GER, I.T. GER>FR (SAP website) & technical GER>FR, simultaneous interpretation GER>FR; management of translation projects & rules for proofreading (translation & proofreading of a marketing text GER>FR), Introduction to speedy notetaking with symbols for consecutive interpretation, CAT-Tools, Software for interpreters.

2016 Revision of German to have new job opportunities.

08/2016 C 2.1 Sprachenzentrum Universität Wien, 16/20.

2015 Widaf organised by the AHK and the CCI in Paris (Grade 954/990)

2000-2003 DEA LCE (Pre-PhD) in English (Major - History of Thought) Paris III, 15/20, B+ Dissertation on “The enfranchisement of masses, Education, and the Civic Virtue in John Stuart Mill’s works”. Papers in History of the English Language (Essay on “Modals in On Representative Government by JS Mill”, 16/20), Translation of Metaphors in Poetry (12/20), History of Thought (Essay on “John Stuart Mill & A. de Tocqueville”, 17/20), Adventure novels in the 19th Century (Essay on “Quest patterns in Joseph Conrad’s The Shadow-Line and The Secret Sharer, and RL Stevenson’s The Ebb-Tide”, 15/20).

1990-1991 Erasmus Master in Foreign Languages applied to Business and International Politics (‘LEA’ Business & Commerce with English and German as my major) – Freie Universität, Lyon III, B-. Essay-writing in English, Economic English, German-French Translation, Public International Law, European Security and Consumer Policy.

1989-1990 Erasmus Third-Year in Foreign Languages applied to Business and International Politics (‘Licence LEA’ Business & Commerce with English and German as my major), University of Essex, Lyon III. English, Translation from English into German and the reverse, English Public Law, European Politics (institutions, political cultures, party systems), International Relations.

1987-1989 DEUG LEA in Foreign Languages applied to Business and International Politics (Business & Commerce with English and German as my major), Lyon III. Translation of English, German, and French press articles about Business and Politics, Business Letters & Interpreting, I.T., Economics, Accountancy, Civil & Business Law, Institutions, Contemporary History, Geography. [English translation (16.2/20, 17.7/30), Business Letters in English (8.5/10, 14.6/20), German translation (13/20, 24/30), Business Letters in German (7/10, 16/20)].

                                            

SOFTWARE AND ENVIRONMENTS

Microsoft Office  Professionnel Plus 2016, Windows 8, Internet Explorer, Adobe Acrobat XI pro 9, SDL Trados Studio 2017, Multiterm 2017, Recordpad, Wavepad, Express Scribe, InterpretBank4, Olympus Transcription kit AS 2400.

When I worked for IBM on site, I also used Amipro, Lotus Notes, Mozilla Firefox and Translation Manager.


***


LAURE MEUNIER GUERIN  

TRADUCTRICE-INTERPRETE, LOCALISATRICE,  RELECTRICE

ALLEMAND-FRANCAIS & ANGLAIS-FRANCAIS 


SPÉCIALITÉS

(E-)COMMERCE, INFORMATIQUE, SITES WEB, ENERGIES RENOUVELABLES, DOCUMENTATION D’ENTREPRISE, ÉCONOMIE, POLITIQUE INTERNATIONALE, PRESSE, GASTRONOMIE, ALIMENTATION, DONT BIOLOGIQUE, ALICAMENTS, TOURISME, VÊTEMENT, SPORT


COMPÉTENCES

Traduction Assistée par Ordinateur (TRADOS Studio 2017), Localisation, Relecture, Interprétation.


TRADUCTION

1/ Outils de TAO comme SDL TRADOS, mémoires de traduction constituées par des traductions antérieures et des alignements de lexiques et de textes numérisés. 2/ Recherches lexicales pour rendre fidèlement les éléments de la phrase. 3/ Relecture pour vérifier choix lexicaux, clarté et cohérence, vérification dans SDL TRADOS (QA). 4/ Mise à jour des mémoires de traduction et finalisation de la dernière version. 5/ Dernière relecture pour éliminer éventuelles coquilles et différences de mise en page.


LOCALISATION

Vérification du contenu à localiser (segments, textes, graphismes, vidéos, noms de produits, etc.), vérification de la conformité culturelle (collaboration avec les équipes situées dans le pays cible), glossarisation, trousse de localisation, intégration des outils, Contrôle Qualité, tests (linguistiques, cosmétiques et fonctionnels) et validation


INTERPRETARIAT

Simultané et consécutif, de liaison et Skype


TRANSCRIPTION AVEC ET SANS TRADUCTION


EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE


Traductrice indépendante depuis 1998


2018 Traductrice d'une présentation sur le traitement informatique en radiologie (Evolucare Imaging)

06/2017 Traductrice ALL>FR de deux tests payants (informatique et marketing). Agence de traduction de Zurich (Delicatext, 6596 GORDOLA).

01/2016-06/2016 Constitution de mémoires de traduction sur SDL Trados Studio 2011 en anglais et allemand informatique, internet et commercial.

11/2015 Traductrice ALL>FR d’un acte de décès (Mme Olga Chavas Vyshnivetkyy sur Star of Service), 12/2015 Traductrice AN>FR d’une lettre pour un jeune chercheur japonais (M. Shin-ya Nishizaki).

07/2015 Traductrice AN>FR d’une demande de recommandation d’un jeune chercheur japonais (M. Shin-ya Nishizaki).

05/2014 Relectrice AN>FR d’un site web et d’une brochure concernant l’entreprise informatique Huxley (impayé car faillite de l’agence Veritas), Traductrice FR>AN d’une lettre de motivation (M. K. Fathallah) et AN>FR du site web d’un café équitable (M. J. Sasuya, Genève). 06/2014 Traductrice AN>FR du texte d‘un site web (M. I.Grünig, Maker GmbH, Tresura Treuhand AG, Schaffhausen, Suisse. MAMIX FLEUROP). 06-07/02/13 Traductrice FR>AN du résumé d’une thèse d’esthétique « The Ordinary viewed as a Category », C.Bréhonnet, 276 mots en langue source. 12/12 Relectrice ALL>FR de messages de site web. My Translate, RFA. 10-11/12 Traductrice AN>FR de 210 p. du jeu Marketland qui met en scène la création d’un supermarché. D.Yoleri, GAMEGOS Internet Technologies Ltd, Istanbul (1 mois et demi). 09/2012 Traductrice ALL>FR de 118 mots décrivant les propriétés du shampoing KERATINA, LIVE TRANSLATION Leeds. 03/2012 Traductrice ALL>FR de messages du système d’alarmes ABUS (1851 mots), LCI-Bretagne. 10/2011 Traduction FR>AN du site de puzzles « bOxOn » pour LUDOID Eurl http://www.ludoid.com/bOxOn/bOxOn.html. 07/2008 Tests linguistiques en ligne et relecture FR>AN dans le service francisation d’IBM Noisy-le-Grand, 93160 (43 heures).

02/2001 Traductrice FR>AN (15 jours), Ltd International travail temporaire, 75008 pour Hi-Média, Paris. Traduction vers l'anglais pour la mise à jour du site web de la société de publicité en régie Hi-Média.

2001 Traduction FR>AN d’un rapport sur la gestion informatique de la CAF pour un ingénieur d’IBM, M. O. HÉRAUD (VALOR Consultants).

11/1999 - 12/2000 Traductrice interprète AN>FR - HUON Corporation, Guernsey, Londres. (Nom commercial racheté par INNOVATION Inc. qui n’existe plus). Plusieurs contrats freelance pour HUON Corp. (par le biais de ABC Software, Guernsey), multinationale customisant le progiciel de gestion d'assurances HUON chez SMABTP 75015 de 11/99 à 12/2000. Traduction anglais-français de documents d'expression des besoins (base personnes, assurance construction, vie, IARD, écrans, interfaces, impressions, sécurité, BSG, migration), relecture, constitution d’un glossaire avec définitions, un peu d’interprétariat.

07-09/1999 Assistante du coordinateur international, M. C. FOURNIAL, chez GAB ROBINS FRANCE EXPERT (cabinet d’expertise en assurance), Paris 75009, pour LTD INTERNATIONAL travail temporaire, 75008.Tâches classiques d’assistanat : accueil téléphonique, tenue d’agenda, prise de rendez-vous et réservations pour les déplacements du coordinateur international, gestion informatique des sinistres, envoi de courriers-types, traduction en anglais et externalisation vers un bureau de traduction.

07/1998 - 11/1998 Traductrice-interprète français>anglais – CDD pour le prestataire de services Innovation Développement Organisation (75006) et MD Concept (IBM Global Services étant le client final). Interprétariat de liaison consécutif en réunion en apprenant du vocabulaire thématique avant la réunion & traduction anglais-français, projet de francisation/customisation du progiciel HUON par IBM Global Services chez SMABTP, 75015.


FORMATION


ATA Congrès professionnel BP 18 pour faire du réseautage et m'informer sur l'évolution des usages professionnels, Marriott Hotel, Vienne, Autriche #bp18  #bp18conf

20/03/2018  Conférence sur "L'efficacité énergétique dans l’industrie : une opportunité pour la coopération franco-allemande" organisé par la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'IndustrieCCI, Lyon. 

Passage à Studio 2017 - Getting Started Part 1 and 2, 

SDL : 90 Day Translator Transformation (How to make 2018 your best year yet: Productivity, professional development, and work-life balance as a translator, par Corinne McKay, American Translators Association President ; Increase your translation speed in 2018 with voice recognition software Dragon Naturally Speaking 2016 and Know Brainer Professional 2016, par Nora Diaz, Traductrice Translator freelance.)


Formations SFT : 19/01/2018 Introduction à la technique de prise de notes pour l'interprétation, 12/10/2017 Téléformation à OmegaT,

20/01/2017   Téléformation : améliorer sa productivité grâce à la stratégie documentaire.

12/2017-01/2018 autoformation en localisation grâce à des présentations communiquées par Pascale Amozig-Bukszpan, E-Qual, Nice/Lyon. Lectures complémentaires : A Practical Guide to Localization de BERT ESSELINK, articles de Wikipedia, Wikiwand et Wikiversity.

14-24/08/2017, ISG (VSK der Johannes-Gutenberg Universität Mainz) : Sessions individuelles et collectives de formation en traduction, relecture et interprétariat ALL-FR : traduction juridique FR>ALL, Traduction informatique ALL>FR (site de SAP) & technique ALL>FR, Interprétariat simultané ALL>FR; gestion de projets de traduction et règles de relecture (traduction et relecture d’un texte marketing ALL>FR), Introduction à la notation par symboles en interprétariat consécutif (cours collectif), Logiciels d’aide à la traduction, Logiciels d’aide à l’interprétariat.

Eté 2016 C 2.1 Sprachenzentrum Universität Wien, 16/20.

05/2015 Widaf, examen d’allemand économique, AHK Paris (954/990).

2003 DEA anglais LCE; Paris III, 15/20, mention B Option histoire des idées (mémoire sur « la citoyenneté dans les écrits de John Stuart Mill » : le rapport entre élargissement du droit de vote, éducation, poésie et civisme chez John Stuart Mill, économiste politique, membre de l’East India Company et parlementaire britannique du 19è siècle).

1997 Formation Eclaireuses Eclaireurs De France aux responsabilités bénévoles de « responsable communication presse », Noisy-le-Grand (93).

1996 BAFA ou Brevet d’Aptitude aux Fonctions d’Animateur de centres de vacances et de loisirs obtenu dans la Loire (EEDF, 42).

1991 Maîtrise LEA anglais-allemand Erasmus, mention AB, Freie Universtität, Berlin, Rédaction en anglais (essay-writing), anglais économique, traduction allemand-français, droit international public, sécurité européenne et politique du consommateur.

1990 Licence LEA affaires et commerce Erasmus, University of Essex, Anglais, allemand, traduction entre ces deux langues, relations internationales, sociologie politique européenne (institutions, cultures politiques, partis) et droit public anglais.

1989 DEUG LEA anglais-allemand affaires et commerce, Université Lyon III, Version & thème économique et politique, correspondance commerciale & interprétariat en anglais & en allemand, informatique, économie générale, comptabilité, gestion, droit civil & des affaires, institutions politiques, histoire, Notes en traduction anglaise (16,2/20, 17,7/30), correspondance commerciale anglaise (8,5/10, 14,6/20), traduction allemande (13/20, 24/30), correspondance commerciale allemande (7/10, 16/20).

07/1988 Cours d’été (Edimbourg, Ecosse). Cours « Advanced », ESES Diploma, Edinburgh School of English Studies.

08-09/1988 Cours d’été (Vienne, Autriche) Wiener internationale Hochschule, Kurs Vb.


LOGICIELS ET ENVIRONNEMENTS

Microsoft Office Professionnel Plus 2016, Windows 8, Google, Adobe Acrobat XI pro 9, SDL Trados Studio 2017, Multiterm 2017, Recordpad, Wavepad, Express Scribe, InterpretBank4, Olympus Transcription kit AS 2400 ... When I worked for IBM on site, I also used Amipro, Lotus Notes, Mozilla Firefox and Translation Manager.

GOOGLE ANALYTICS